星期一, 十二月 26, 2011

年终发几条笑话

国学一:

学生进私塾,先生先教“天子重英豪,文章教尔曹”。学生问:“这尔曹是什么意思?” 先生说:“尔就是你、汝,曹就是辈、们,你们说说看,尔曹指谁?” 学生们齐声答道:“我曹!”
——马伯庸

国学二:

『古文』逝者如斯夫,不舍昼夜。
『白话文』死去的人就像她的丈夫,不管是白天,还是黑夜,(都像)。

笑话三:

星期四, 十二月 15, 2011

I might be watching you!

I bought a webcam during my last trip to China. When inserted it to my Fedora desktop, It didn't work. It then lied in by drawer for almost a year. I bought another cheap cam. It didn't work either. Then I realized it is my desktop's problem. If cheese is not installed, then
# yum install cheese
$ cheese
Hooray!  My pictures are then on the screen.  It has no sound however.  I then tried mencoder.  It couldn't find /dev/dsp.  So,
$ sudo yum install v4l2ucp.x86_64
$ sudo modprobe snd_pcm_oss
$ mencoder -o test.avi -ovc x264 -v tv:// -tv device=/dev/video0:driver=v4l2
The video test.avi is on the disk now.  The last command can be of course run remotely.  So, be careful, I might be watching you if you are in my office.

The problem is that there is still no sound.  This is, however, enough to record a flourishing flower or alike things.

星期三, 十二月 14, 2011

Emacs + ibus

我的中文输入并不是每天都用到,因此并不是每次启动机器都启动 ibus。另外 X 的输入也没有单独设置。这样就涉及到 Emacs 中文输入的问题。如下:
$ ibus-daemon -d --xim
可以解决 Emacs 不能用 ibus 输入中文的问题。这样也不需要更改Locale。

另外一个更简单的办法是在终端:
$ ibus-daemon -d
$ emacs blah.blah -nw
这个甚至可以避免窗口 Emacs 中制表键可能失效的麻烦。
在 empathy 中右击输入窗口可以选择ibus输入法。

星期一, 十二月 05, 2011

Generation of Chi squared or student t distributed random numbers with MKL

The MKL includes 11 random number generators (RNG) with continuous distributions.  RNG for Χ2 and student t are not included.  They can however be obtained with the 11 available RNG.

Posting source codes

Frequently, I need to post sample source codes, either in C, C++ or other languages, here or some forum elsewhere.

星期五, 十二月 02, 2011

有马先生

十五年前,我还在读研究生,遇到一位来自日本的互访教授。他叫有马义信。有马的日语发音是 Olima。他右手的食指还没了,说是因为他父亲农场的机器太多。说来也奇怪,这么长时间过去,这些细节我还记得。

星期四, 十二月 01, 2011

Fedora's virtual service vs Amazon AWS

From now and then, I need to test some software on my desktop.  To prevent crashing my system, it is better to have some virtual systems.

星期六, 十一月 26, 2011

Kindle for ...

Kindle has many versions.  Kindle for Mac, PC, Android, and iPhone.  But because Linux needs open sourced, there is not a Kindle for Linux.  Don't worry.  Using Amazon Cloud Reader, we can have Kindle for browsers.  For example Firefox 6+.  PC is much more powerful than a pad.  Also I have PC everywhere.  I found it comfortable to continue my reading everywhere without carrying anything.  The only difference for a browser version is that it doesn't have a Oxford English dictionary.

星期三, 十一月 23, 2011

爱因斯坦:我的信仰

我们这些总有一死的人的命运是多么奇特呀!我们每个人在这个世界上都只作一个短暂的逗留:目的何在,却无所知,尽管有时自以为对此若有所感。但是,不必深 思,只要从日常生活就可以明白:人是为别人而生存的——首先是为那样一些人,他们的喜悦和健康关系着我们自己的全部幸福;然后是为许多我们所不认识的人, 他们的命运通过同情的纽带同我们密切结合在一起。我每天上百次地提醒自己:我的精神生活和物质生活都依靠着别人(包括生者和死者)的劳动,我必须尽力以同 样的分量来报偿我所领受了的和至今还在领受着的东西。我强烈地向往着俭朴的生活。并且时常为发觉自己占用了同胞的过多劳动而难以忍受。我认为阶级的区分是 不合理的,它最后所凭借的是以暴力为根据。我也相信,简单淳朴的生活,无论在身体上还是在精神上,对每个人都是有益的。

星期二, 十一月 22, 2011

Java for web banking

After upgraded to Fedora 16, I can't use my web banking.

# yum install java-1.7.0-openjdk-x86_64

solved the problem.

星期一, 十一月 21, 2011

Intel shows off its Knights Corner one teraflops chip

Intel shows off its Knights Corner one teraflops chip

我们这些整天觉得计算力量不够,学习CUDA编程又望而却步、犹豫不决的人又看到了一个福音。这样原先写的程序就可以继续用下去。也希望来自AMD和NVIDIA的竞争来得更猛烈一些,如此这些“超级”芯片就能很快来到我们的桌面。假如有一天Intel倒下,这对我们也未必是一件坏事情。

怀念苏格兰

这个国家曾经为世界贡献过电视,青霉素,雷达和蒸汽机。我在那里的工作单位是数量遗传学的老家。附近曾经有麦克斯韦在这里出生。校园里我能记住的以人命名的建筑,一个是James Clark Maxwell Building (JCMB),一个是Darwin Building。

我原先家里的自来水,比我在世界上任何其他地方和的任何水都甘冽。

我也怀念我和我爱人曾经的苏格兰妈妈,她曾经在我们最困难的时候给予了我们无私的帮助。可惜她已经在2007年去世。希望明年去爱丁堡的时候,我能为苏格兰妈妈送上一束鲜花。

星期四, 十一月 17, 2011

基因组编码 - 引子

上一篇博文大意是为了搞笑,但其中涉及很多有关基因组和生殖生理的统计数据,或许有一天可以拿出来做参考。另外,其中的编码技术已经应用在我的一些程序里面。

星期一, 十一月 14, 2011

How much data storage is needed for one ejaculate?

This all began with a joke.  Some one calculated that the information for one ejaculate of a man is more than 1PB.  He then praised the `thoughtfulness' of a man.

星期五, 十一月 11, 2011

Fedora 16

前天这个版本刚出来, 我就用 preupgrade 做了升级。不幸的是,升级完毕 X 系统就登录不进去了。我猜可能是 500 用户升级到 1000 用户的问题。原先我的帐号是 500,现在 1000 以内的属于系统用户,改一下账户属性应该可以解决这个问题。

星期一, 十一月 07, 2011

现代汉语日本外来语摘要

B:、白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士、标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气……;

C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点、出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉……;

D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员、独裁、独占、读本、短波……;

E:、二重奏……;

F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手……;

G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认、公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念、观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡……;

H:海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩……;

J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名、假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、简单、见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品……;

K:、看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散……;

L:、浪人、劳动、劳动者、劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选……;

M:、码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的……;

N:、内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流……;

O:、偶然、……;

P:、派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、片假名、平假名、平面、评价、坪……;

Q:、旗手、骑士、企业、气氛、气密、气体、气质、气船、气笛、牵引车、铅笔、前提、前卫、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清教徒、清算、情报、驱逐舰、取缔、取消、权威、权限、权益、权利……;

R:、人格、人力车、人权、人文主义、人选、日程、溶体、肉弹、入场券、入超、入口……;

S:、商法、商业、上水道、少将、少尉、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、神经、神经过敏、神经衰弱、审美、审判、审问、升华、生产、生产关系、生产力、生理学、生命线、生态学、剩余价值、失效、时计、时间、时事、时效、实感、实绩、实权、实业、使徒、世纪、世界观、市场、市长、事变、事态、事务员、手工业、手榴弹、手续、受难、输出、输入、苏铁、水成岩、水密、水素、水准、私法、私立、思潮、思想、死角、所得税、所有权、索引……;

T:、他律、塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、投机、投影、投资、图案、图书馆、退化、退役……;

W:瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心论、唯物论、卫生、味之素、胃溃疡、尉官、温床、温度、温室、文化、文库、文明、文学、无产阶级、无产者、舞台、物理、物理学、物语、物质、悟性……;

X:喜剧、系列、系数、系统、细胞、下水道、纤维、现金、现实、现象、现役、宪兵、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、消火拴、消极、小夜曲、小型、校训、效果、协定、协会、心理学、新闻记者、信号、信托、信用、猩红热、刑法、形而上学、性能、序幕、宣传、宣战、选举、旋盘、学府、学会、学历、学士、学位、血色素、血栓、血吸虫、训话、训令、讯问……;

Y:压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阳极、业务、液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象、营养、影象、优生学、游离、游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手……;

Z:杂志、展览会、战线、哲学、真空管、阵容、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、止扬、纸型、指标、指导、指数、制版、制裁、制限、制御器、制约、质量、中将、终点、仲裁、仲裁人、重点、重工业、株式会社、烛光、主笔、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、注射、专卖、转炉、资本、资本家、资料、紫外线、自律、自然淘汰、自由、自治领、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈、坐药……。



选自刘正埮、高名凯等编著《汉语外来词词典》。此书成于二十多年前。

隔在中西之间的日本

——现代汉语中的日语“外来语”问题

王彬彬

《上海文学》随笔精品 第二辑 守望灵魂

【按:我上文说现代汉语有1/3日语外来语,显然是低估了。】


中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。

在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。

雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗憾地写道:

这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么 或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比较自由和通俗的意译法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法这里把梁启超与严复相提并论有些不妥,但提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的《“经济”原考》一文,是对“经济”二字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到日语“外来语”问题,因为“经济”也是众多日语“外来语”中的一个。而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一文,倡议中国的考古学“建立自己的话语系统”,因为“所谓的国家、文明。私有制等等概念都是从国外输入的”,它们用来说明中国古代的情形或许并不很合适。陈先生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。对这些概念的反思,也必然引发对翻译过程的追问。

以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语”的文章中的几篇。这些文章,也引发我对这一问题的兴趣。

20年前,当我开始学习日语时,我发现日语中有那样多的汉语词,这令我有过短暂的惊奇;而后来,当我知道汉语中有那样多的日语词时,我却不得不有持久的惊讶。

先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。——这个过程很复杂,也很有趣。我所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个大概。


语言中的词汇, 有名词、 动词、形容词等数种区分。现代汉语中的所谓日语“外来语”,基本属名词类。但名词本身也可分为两类。一类是对可见可感可触的很具体的事物、场景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一类则表示一种抽象的意义,也就是所谓术语、概念,如政治、经济、民主、自由、科学、文化等等。前者可称之为具象名词,后者可称之为抽象名词。

在日语“外来语”中,具象和抽象两类名词都有。具象名词今天仍在使用的,可举“电话”和“俱乐部”两词为例。“电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。在一段时期内,“电话”和“德律风”两种叫法通用。但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。关于这个译名,我发现过一点有趣的资料。本世纪初年,一群在日本的绍兴籍留学生曾联名给家乡写回一封长信,其中详细介绍了日本的近代化情形,鲁迅也列名其中。信中说到“电话” 时,特意注释道:“以电气传达言语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。”于此亦可见日语输入中国的途径之一种。而“俱乐部”则是日本人对英文Club的音译。这几个汉字,音、形、意三方面都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今。但也有些日译具象名词进入中国后,又被淘汰例如“虎列拉”,在中国曾被使用了相当长的时间,但如今却被“霍乱”取代。

具象名词本身也许并不值得多谈,我感兴趣的是抽象名词。但具象名词与抽象名词之间,有时并无明确的界限。有些名词,在古汉语中本不具有抽象的意义,传入日本后,则被抽象化。

在与汉字遭遇之前,大和民族没有自己的文字,但却有自己的语言系统。在原有的日语中,具象名词很丰富,对种种具体事物都有很精确的命名,但抽象名词却极不发达。这也并不奇怪。当一个民族还没有自己的文字时,是不可能有发达的抽象思维的,因而也就不会有大量的概念产生。只是在与汉语接触后,汉语中众多的抽象名词才进入日本原有的语言中。汉语中的种种具象名词,例如山、川、草、木、日、月、云、雾,等等,虽也传入日本,但日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,但像汉语中的自然、道德、政治、经济、风流、文学这类抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,便只能模仿汉语的发音来读这些词。在大和民族与汉语相遇时,汉语中的抽象名词,在音、形、意三方面对他们都是陌生的。

而在近代,当日本与西方语言遭遇后,大量采用汉语抽象名词去译西方概念,例如,用“经济”译“economy”,用“自然”译“nature”,用“文学”释“literaure”。作为中国人,我们应该知道这些被日本人用来译西方的词汇,原本是从中国输入的,但我们更应该知道,这些汉语词在传入日本后,其中不少意义都不同程度地发生了变化。抽象名词从一个民族传入另一个民族,不可能始终保持原汁原味,即便在文化发展阶段相等的两个民族间,也可能发生误读和误解,何况当时的日本在文化发展阶段上与中国如此悬殊。那一大批植根于中国文化中的抽象名词被日本移植过去后,要真正在日本文化中扎根生长,就必然要与汉语原意发生某种程序的分离。日本现代学术界对这些汉语词在古汉语中的原意以及传入日本后的意义变化,也多有考索。例如“经济”一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天下”,但传入日本后,则意义变得狭窄起来,被专用来指财务经营、财政措施。再如“自然”这个词,在古汉语中指不依赖人力,或人对之无能为力的现象,但在传入日本后,却具有了“偶然”、“万一”、“意外”这几种意思。

还有的词,在汉语中原本只被用于一种很具象的场合,并不具有明显的抽象意义,但在传入日本后,词义则渐渐向抽象的方向发展。例如,现代汉语中的“社会”这个词,已是一个抽象名词, 是日语“外来语”中的一个。这是日本学人对西方“society”的翻译。但“社会”在古汉语中,基本上是一个具象名词,特指每年春秋两季乡村学塾举行的祭祀土地神的集会。《辞海》上举《东京梦华录·秋社》中的一段话来说明这个词:“八月秋社……市学先生预敛诸生钱作社会,以致雇倩祗应、白席、歌唱之人。归时各携花篮、果实、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此。”但这个词传入日本后,渐渐别有所指。据日本学者铃木修次考证,在江户末期,日本已将以教会为中心的教团、教派称作“社会”,这就已经使这个词具有一定程度的抽象意义。


对日本近代学人用汉语词译西文概念的过程,我一直很感兴趣。在这个过程中,一定有种种权衡、取舍,有迟迟找不到一个合适译语的苦恼,也有绞尽脑汁后终于“吟安”一个译话的欣喜,当然,也可能有不得不姑且用一个并不很合适的译语时的遗憾。由于资料的限制,对这个过程,我尚不能知道得很多。但可以断定的是,日本近代学人在译西文概念时,大体有以下几种方式。

第一种方式,仍是向中国学习。从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。传教士与中国合作者所从事的西方汉译的工作,尤其是汉英词典的编纂,为近代日本学人翻译西文概念提供了借鉴。他们也许并没有过多地袭用传教士和中国合作者的译法,但他们无疑会从这类西文东译的先行者那里得到不少启发。日本现代学者在论及本国近代的翻译工作时,往往不忘提及利玛窦、徐光启。莫里逊这些先行者所提供的参考。我们今天所使用的有些名词、术语,正是当初在中国的传教士和中国的合作者共同创造的译法。对这类译语进行全面的列举是一件难事,但据日本学者考证,至少“数学”、“理论”、“银行”、“保险”、“批评”、“电气”这数例,属日本近代学人对中国已有译法的袭用。在人们谈到现代汉语中的日语“外来语”时,这些往往也被包括在内,这是不正确的。

第二种方式,是对汉语词的原意加以改造,使之适合于作西文概念的译语。通过这种方式产生的译语很多。例如革命、艺术、文化、文明、文学、封建、阶级、国家、演说、民主、自由、经济、社会,等等,都属这一类。上文说到,有些汉语词输入日本后,意义已自然而然地发生了变化,例如“经济”、“社会”等。日本学人在选定这种汉语词来译“economy”、“society等相应的西文概念时,该不会有过多的犹豫。而更多的时候,日本学人必须对汉语词的原意进行有意识的加工,才能为某个西文概念选定一个大体合适的译语。将汉语词的语意抽象化,是日本学人改造汉语词意的一种途径。例如“阶级”一词,汉语原意指台阶和官位俸给的等级,不具多少抽象的意义,当日本学人把“阶级”作为西文“class”的译语后,便将这个词大大抽象化 另一种途径则是将汉语词的原意缩小,即取其原意中的一部分,来译西文概念。例如“文学”这个词,汉语原意十分宽泛,一切文字形态的书籍文献,都属“文学”之列,在汉唐,“文学”还是一种官职。而当日本学人用“文学”来译西文的“literature”时,只取了其中的一部分含义。还有一种途径,便是对汉语词仅仅假其字而完全不取其义,甚至赋予一种与汉语原意完全相反的意义。例如“民主”这个词,汉语原意指“庶民之主宰”,而当日本学人用以译西文的“democracy”时,便令其表达了一种与汉语原意截然对立的意义。

第三种方式,是新造汉语词。面对西文概念,在现有汉语词汇中实在找不到相应的词可作译语时,日本学人便利用汉字组成新的词。以这种方式产生的西文译语也颇不少。在具象名词中,上文所说的“电话”便属这种类型。在抽象名词中,个人、民族、宗教、科学、技术、哲学、美学等等,都属日本学人生造的汉语词。例如“哲学”一词,为在西文东译方面做出卓越贡献的西周所造,用以译西文的“philosophy”;“美学”则为有“东洋卢梭”之誉的中江兆民所造,用以译西文的“aesthetics”。

以上几种方式,日本现代学者都曾提到。但我还发现另一种情形,即被日本近代学人从汉籍中选取用作西文译语的词,在汉语中原本并不构成一个词。例如“主义” 这个词,在古汉语中并不存在。日本现代学者在考证“主义”语源时,却说“主义”一词原为汉籍中所有,并举了《史记·太史公自序》中的“敢犯颜色以达主义”一语为证,意谓日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的同去译英文的词尾“ism”。但太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要坚持实现某种信念,而是说使主上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。有趣的是,日本出版的《大汉和词典》中,也举《太史公自序》中的这句话为“主义”一词的汉文出典。日本近代学人有可能是将汉籍中的“主义”误读成一个词,并作了望文生义的理解,再以译西文的“ism”。不过,日本近代学人汉文程度都很高,也可能他们根本没有误解汉文,“主义”不过是他们新造的一个词,与“以达主义”这种汉文中的“主义”无关。而误解误读的,只是后来的考证者。

值得一说的是,今天在中日两国被广泛使用的那些作为西文译语的名词、概念,也并非一开始便在日本被普遍承认的。在日本近代开始大量译介西方著作的时候,往往同一个西文名词、概念,有数种译法,且在相当长的时期内,数种译法并存,而最终站住了脚的那种译法,也是在与其他译法的争斗中才存活下来的。例如,“literature”这个西文词,一开始在日本至少有“文章学”和“文学”两种译法,最后“文章学”被淘汰,“文学”被普遍认可。但直到本世纪30年代,日本学者冈崎义惠还对“文学”这一译名表示疑义,他认为“文学”这一概念包含着诗文和诗文之学两种意思,词义暧昧不明,建议将“文学”这一说法废弃,分别用“文艺”来指称诗文,用“文艺学” 来指称诗文之学。当然,这种疑义大概已不可能动摇“文学”这个概念的地位再如“art”这个概念,一开始有“艺术”、“美术”、“文学技艺”等数种译语并行,直到本世纪初年,“艺术”才最终战胜其他译法而取得牢固地位。有的译语的产生、定型,所经历的过程十分艰难曲折。例如“个人”这个概念,今天在中日两国被使用的频率都很高。这是西文“individual”的译语。汉语中原没有“个人”这个词,据日本现代学者考证,“个人”这个译语的选取,本是对汉语“一个人”的省略。在一开始,也曾直接用“一个人”来译“individual”,而且在很长时期内,这个西文概念在日本有多种译法并存,“各殊之人身”、“独一者”、“人”、“独一个人”、“私人”等译语都曾被使用,“个人”这种译法并不是最早出现的,但却最终获胜。


1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。海上的时光是漫长而无聊的。为打发无聊,并不通日文的梁启超借来了一本日本作家东海散士所作的小说《佳人之奇遇》,翻开一看,除了一些日文格助词外,竟满纸都是汉字,甚至颇多“之乎者也”,令梁启超能看懂个大概,并且能看起兴趣来,同时也让梁启超悟到,用小说启发民智,宣传变法维新思想,是一种极好的方式。想到这一点,梁启超一定很兴奋。在横滨住下后,他创办了面向国内读者的《清议报》,在创刊号上他发表了《译印政治小说序》,在这篇宣言式的文章后面,是《佳人之奇遇》的汉译连载;《佳人之奇遇》连载完之后,紧接着又开始连载日本作家野龙溪的小说《经国美谈》的汉译。——两部小说的译文,都出自并不通日文的梁启超之手。

这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。而并不通日文的梁启超,在他的译文中,对这些日本人的译语,当然也就只能原样照搬了,——而这,便是所谓日语“外来语”进入中国的开端。梁启超在这样做时,也许并没有过多的疑虑,他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已、不自觉的情形下开始的。

不过,梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。鲁迅留日归来,在师范任教时,就亲自动手做过翻译日本教科书和日籍教员讲义的工作。构成现代汉语不可或缺的一部分的所谓日语“外来语”,也就是在这时候大规模地进入了中国。

本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道:
吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。

严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用,而往往坚持自己的译法。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。”他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

但严复对日本译语,也并非一概拒绝。在他自己的著述中,使用日本译语的例子像是也不鲜见。 对有的日本译语,他也很首肯。例如,将西文的“liberty”和“freedom”译作“自由”,严复就毫无异义,并且说:“西名东译,失者固多,独此无成,殆无以易。”


在怎样翻译西方术语的问题上;当初在中国是有过争议的。大体有三种观点。一种主张尽可能有中国自己的译法,反对无条件地借用日译,严复可为这种观点的代表。一种则主张尽可能借用日本已有的译法。还有一种观点,则主张对西文术语进行音译。

王国维便主张尽可能借用日本已有的译语。在《论新学语之输入》一文中,他首先强调了新学语输入之必要,在怎样输入的问题上,则表达了这样几种看法:

(一)他强调了借用日本译语的可行性和便利之处:“数年以来,形上之学渐入于中国,而又有一日本焉,为之中间之驿骑,于是日本所造译西语之汉文,以混混之势,而侵入中国之文学界。好奇者滥用之,泥古者唾弃之,二者皆非也。夫普通之文字中,固无事于新奇之语也;至于讲一学,治一艺,则非增新语不可。而日本之学者,既先我而定之矣,则沿而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固无以创造为也。……且日人之定名,亦非苟焉而已,经专门数十家之考究,数十年之改正,以有今日者也。窃谓节取日人之译语,有数便焉:因袭之易,不如创造之难,一也;两国学术有交通之便,无扞格之虞,二也。……有此二便而无二难,又何嫌何疑而不用哉?”

(二)他批评了严复抵制日译,“自我作故”的态度,同时,对严复着力追求译语的古雅也有非议:“侯官严氏,今日以创造学语名者也。严氏造语之工者固多,而其不当者亦复不少,兹笔其最著者,如Evolution之为‘天演’也,Sympathy之为‘善相感’也。而天演之于进化,善相感之于同情,其对Evolution与Sympathy之本义,孰得孰失,孰明孰暗,凡稍有外国语之知识者,宁俟终朝而决哉!又西洋之新名词,往往喜以不适当之古语表之,……如侯官严氏所择之《名学》,古则古矣,其如意义之不能了然何?”

(三)他也指出,日本人的译语,未必尽皆准确,如译“idea”为“观念”,译“intuition”为“直观”,就未能尽传原意。但这也许是翻译本身固有的局限,是无可奈何之事。即便那些未必精确的日译,比起中国人的译法,仍然要合理些。两害相权,还是应该借用日译。

(四)他指出了日中两国翻译西文术语方式的不同。日本人多用双字或双字以上的词组去译西文本语,而中国人则习惯用单字,“精密不精密之分,全在于此。”这其实还是在批评严复。用单字译西文术语,正是严复的习惯,如“玄学”、“理学”、“计学”、“群学”都属此类。

王国维毕竟是王国维。他说日本已有译语并非随意造作之词,而是“经专门数十家之考究,数十年之改正”,才最终确定,这颇合实情,同时也为中国人借用日译提供了有力的理由。而他指出在翻译西文术语时,日本人习用双字和双字以上的词组,因此比中国人的习用单字更能精确地传达原意,也真如老吏断狱,一语中的。实际上,王国维这篇文章,已基本说明了为何日本译语在中国全面获胜而严复译语则被淘汰殆尽。

在当时,还有一种很有影响的翻译观点,即主张对西方术语进行音译,章士钊是这种观点的代表。实际上,有些西方术语,也曾以音译的方式广为流行,如“德谟克拉西”(民主)与“赛因斯”(科学)。在章士钊主编的《甲寅》上,西方术语多用音译。就是严复,也有过音译西方术语的成功尝试,如将“LogiC”音译成“逻辑”,据说便出自严复之手。“逻辑”二字,在音、形、意三方面都选择得绝妙,所以能站住脚。对“Logic”,日本也有意译和音译两种译法,意译作“论理”,但后来还是音译更流行,而且“逻辑”这个汉语词,也传入了日本,在现代日本著作中,这两个字也常出现,但注“logic”的日语译音。在日本,“逻辑”一词,是中、日、西三种文化的混血儿,即中国的字,日本的音,西方的意。这当然很耐人寻味,但同样耐人寻味的,是“逻辑”这个音译术语,似乎是严译术语中最有生命力的,——这其中,一定有着某种值得探究的“逻辑”。

严复和日本学人都是用汉语译西文。论西文水平,严复决不逊于那些日本近代学人。至于汉文,日本学人虽也都堪称精通,但这毕竟是严复的母语,严复的汉文造诣,无疑远在日本学人之上,但严复却败给了日本人。我想原因之一,就正在于汉语是严复的母语。因为是母语,所以对其语意有精细的体察和深切的理解,而这也就成为一种束缚,翻译起来便被汉语原意牢牢限制。而对于日本学人来说,汉语再精通,也毕竟只是一种外语,对汉语他们决不会怀有严复那般的感情,因此也就能自由地驱遣汉语。日本学人可以大胆地改造汉语原意,可以根据需要而赋予汉语新义,可以利用汉字生造新词,甚至可以让一个汉语词来传达与原意完全相反的意义。玩味那些日本学人的译语,感到他们对汉字汉语真是挥洒自如,而严复却难以达到他们这种程度。

严译在与日本译语的“生存竞争”中被淘汰的重要原因,还在于王国维指出的过于古雅。“信、达。雅”是严复对译文的三点要求。雅虽然放在最后,但严复在翻译实践中对译文之美的重视却并不在信与达之下。他要求自己的译文必须是绝对的美文,读起来和谐且铿锵,富于节奏感,而在翻译西文术语时习用单字,也正是译文本身语感的需要。在翻译西文术语时,严复也是呕心沥血的,用他自己的话说,是“一名之立,旬月踟蹰”。但由于严复是用先秦文体来翻译的,在用汉语为西文术语“立名”时,就不能只考虑准确,还要兼顾文气,要尽可能古雅,这就使严复的工作比日本学人要艰难得多。严复那些用古雅的单字译出的西文术语,不能说都未能传达原意,只是把原意传达得很模糊。朦胧,不易让人把握。而日本学人由于毋须考虑什么文气,也不追求用语的古雅,自由度就大得多。为了尽可能准确全面地传达原意,他们可以用双字或双字以上的词组,而且在选择译语时也并不在意什么雅与俗,这样也就使译语更明快更直白,让人一见就懂,而且不知不觉地就用了起来,遇上这样的竞争者,严复的译语自然就只能被冷落,被遗弃。

严复着力追求译文之美,刻意讲究“立名”之雅,是有着良苦用心的。当时,梁启超也对严译文体提出质疑,说严译“太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”并且说:“欧、美、日本诸国文体之变化,常与其文明程度成正比例……况此等学理邃赜之书,非以流畅锐达之笔行之,安能使学童受其益乎?著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也。”翻译西文,既然意在启蒙,就应该使译文能为尽可能多的人阅读,这样,就应该努力追求译文的通俗、流畅,易于领会,而不是像严复那样做得恰恰相反。面对这种诘难,严复的回答是:“不佞之所以事者,学理邃赜之书也,非以饷学童而望其受益也,吾译正以待中国多读古书之人。”原来,严复根本就没有把学童一类浅学之人当作自己的读者,他的译文是给那些饱学的士大夫读的。严复认为,改造那些饱读古书而往往又顽固守旧者的思想,是最关键的事。这批人的思想改造过来了,整个社会的风气也就会发生变化。而中国的读书人都很讲究文笔之美,严复要让他们读自己的书,首先就必须以一种美文来征服他们,对于那种本厌恶、排斥西学的人,则是给他们送上一枚糖衣炮弹。

严译术语虽然败给了日本人的译语,但并不意味着严译在整体上是失败的,也不能说严复对译文之美的追求是没有道理的。今年,是严译《天演论》出版100周年。100年前,当《大演论》问世时,在知识界引发了一场地震。人们奔走相告,争相诵读。许多人将其当作枕边书,一读再读,爱不释手。这首先也是与严复译笔的优美分不开的。人们争读严复译作,半是寻求新知,半是品味美文,甚至一些抵制西学的守旧者,也禁不住将严译当作美文来欣赏。由于中国的情形与日本不同,严复对译文与日本学人有不同的追求,也在情理之中。

如果把1898年梁启超翻译日本小说《佳人之奇遇》当作日语“外来语”输入中国的开端,那到今天,也正好是100周年。这无论如何也是一件值得纪念的事。

每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?换句话说,假设当初没有日本这样一个近邻,那也许在很长时期内,人们只能使用严译概念,而通过严译概念来理解西方思想和思考中国问题,与通过日译概念是否有差异?即便没有日译概念的输入,严译也许仍会被淘汰,会有人重新为那些西文概念物色更合适的译语,但这与我们今天使用的日本译语肯定绝大多数都会不同,而如果是这样,这100年来中国人思考和谈论问题的方式是否也会不同?最终,这100年来中国的历史进程是否会与已有的完全一 具体地说,当“政治”。“经济”、“文化”、“革命”、“阶级”、“社会主义”、“资本主义”这些概念换一种方式出现在我们眼前,我们对这些问题的感受、理解,是否会随着变化?

可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。 因为本思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。

虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。

关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?

80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“ aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?

我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“shortstory”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?

例子还可举出许多。最后我想说:由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。

不知这说法,是否能成立?

星期日, 十一月 06, 2011

日本外来语

我原先曾经说过,没有日本外来语,现代中国人恐怕都不知道怎么思考。据说汉语有三分之一的词汇来自日语,我曾经搜索了几下,没找到原始出处。

以下的词汇是网友太蔟整理的:
服务,组织,纪律,政治,革命,党,方针,政策,申请,解决,理论,哲学,原则,经济,科学,商业,干部,后勤,健康,社会主义,资本主义,封建,共和,美学,美术。

上午出门前本来还想多写一些。做客回来之后,酒精作用还没有完全消失,存个档,以后再说吧。

星期五, 十一月 04, 2011

Mplayer refs

  • To play DVD:
    $ mplayer dvd://<track> [-dvd-device ]
    e.g., 
    $ mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc
  • To play blu-ray:
    $ mplayer br:///path-to-content

星期一, 十月 31, 2011

星期二, 十月 25, 2011

物理之歌

作者:牛肉汤

作者按:看到北大周其凤校长的"化学是什么", 觉得需要更多的人站出来参加科普. 抛砖引玉, 贡献一首 "物理之歌". 见笑, 欢迎指正...

星星闪动眼睛
光在空气中穿行,
十字路口, 为什么绿行红停?
手机接收信息,
电子被电波感应,
良好的导线, 为什么非铜即银?
玉指拨动琴弦,
微风吹响风铃,
"焦桐", "绿绮", 为什么音色动听?
物理让我们了解自然,
不再迷信.
物理让我们创造发明,
不断前行.

冰箱冷藏食品,
铁碳组成合金,
地球变暖, 为什么有温室效应?
动车呼啸而过,
高桥斜拉钢索,
神州火箭, 为什么能力达天庭?

硬盘存储数据,
磁铁相互吸引,
信用卡里, 为什么有我们的姓名?
物理让我们了解自然,
不再迷信.
物理让我们创造发明,
不断前行.

按:虽然以前学的那点东西都忘了,但至少学那些东西让我感到快乐。

星期六, 十月 22, 2011

孔丘的出身

上个月我称孔丘为孔老二,有几个博士候选人于是对我极不满,就如同我掘了他们的祖坟一样。当然那些人对我不满也有其他的原因。今天有闲,俺就聊一聊这位所谓的“圣”。此是其一。

星期五, 十月 21, 2011

Fedora LaTeX CJK

I wrote some scripts to utilize true type Chinese fonts (ttf) in LaTeX. They have made life much easier for those who are struggling to make CJK work on their Fedora systems.

星期四, 十月 13, 2011

G-matrix 一二

花了点时间写了一个计算利用SNP基因型计算G-matrix(Yang et al, Nature Genetics 2010)的程序。

一如既往,我写的该程序超级快。小数据量时很容易通过,但是大数据量总是会产生各种意想不到的问题;LAPACK Cholesky 分解遇到非正定不给出错信息,一定注意;最令我惊奇的是作为一个方差-协方差矩阵,我模拟了很多组数据,居然没有一个是正定的。看来不知道哪里出了很有意思的问题。

星期二, 十月 11, 2011

Internal error: 0_13171

I was reading two large matrices to multiply them later.

The code:
#include<iostream>
#include<fstream>
#include<iomanip>

using namespace std;
int main(int argc, char*argv[])
{
  const int nid(13276);
  const int len(nid*nid);
  double gmat[len], ginv[len], prod[len];
  int iid, jid, ii;
  ifstream fge("rst");

  fge>>iid;
  for(iid=ii=0; iid<nid; ++iid)
    for(jid=0; jid<nid; ++jid)
      fge>>gmat[ii++];

  for(iid=ii=0; iid<nid; ++iid)
    for(jid=0; jid<nid; ++jid)
      fge>>ginv[ii++];

  return 0;
}
Then I got an error message when compiling it with icpc:
test.cpp(8) (col. 1): internal error: 0_13171
compilation aborted for test.cpp (code 4) 
Commenting out any one of the two reading blocks will eliminate the error.

This error turned out to be a bug of an old version of Intel compiler icpc (12.0.5 20110719).  Upgrade to the current version (12.1.0 20110811) will solve the problem.

星期六, 十月 08, 2011

The Puzzle of Pancreatic Cancer: How Steve Jobs Did Not Beat the Odds—but Nobel Winner Ralph Steinman Did

Despite having the same name, the diseases that killed Apple co-founder Steve Jobs and 2011 Nobel laureate Ralph Steinman are different kinds of cancer. Researchers are looking for new ways to diagnose and treat both

Full story is here

星期五, 十月 07, 2011

超新星与暗能量的发现--今年诺贝尔物理奖工作的介绍

陈学雷

今年的诺贝尔物理奖授予了三位在发现宇宙加速膨胀的研究中做出杰出贡献的学者:Perlmutter, Schmidt和Riess。应该说,由于这项工作无可争辩的巨大重要性,几年来他们一直是获奖的热门人选。但是,导致宇宙加速膨胀的暗能量是什么仍是一个未解决的问题,而相关的许多理论和观测还处在研究的前沿,存在许多疑问和争论,诺贝尔奖评委会素有稳重、保守的传统,所以我原以为他们还要再过若干年才会获奖。因此,作为一名宇宙学研究者,我为他们今年获得这项殊荣感到非常高兴。

星期一, 十月 03, 2011

工作心得之二

Business management and file organization are never exaggerated for my work efficiency.  I currently use org-mode quite a lot.  I will keep on using it till the end maybe.  A screen shot is put below.  More explanations will be added later if I have time.


Pdf file to text

A friend of mine asked me how to convert pdf file to text.  There are plenty of tools in Linux world.  Two situations need to be considered.

星期一, 九月 26, 2011

你以为你真的懂进化论?

土摩托(文)

前一阵子,我窜访欧洲,特意去了趟《新科学家》杂志(New Scientist)的伦敦总部,拜访了几个老朋友。他们告诉我,《新科学家》杂志的东家,Reed Elsevier今年决定把旗下的实体杂志通通卖掉,要价12亿英镑!换算成人民币的话接近200亿啊!所有这些被插草标的杂志中,《新科学家》是最重要的那根,可见这个杂志有多么值钱。当然,这笔交易说明即使在欧洲,实体杂志也正在走下坡路。

星期四, 九月 22, 2011

我的工作心得之一

我今天无聊,无聊到和人打口水仗了。老实说,是我自己遭尽自己。争论是从施一公的一个帖子(12)引起的。

老实说施文的第一部份一天工作十几个小时观点我根本无法认同。像我这样做统计分析,或者发明新方法的,每天能够高效率地工作5个小时我就谢天谢地了。我曾经尝试工作完了之后回家再看看文献。事后发现,只有我在业余时间脑袋全不占用时效率才最高。有时候脑袋不清楚索性就不能干活,因为这时候写程序容易犯错误,而且犯下的错误往往要花几倍的时间才能清除。

星期五, 九月 16, 2011

天下只有一个是:张巡

『按:看历代的贤臣、领袖都是何等货色』

刀尔登(文)

什么事是以任何借口都不能做的?或者,有没有无论如何也不能做的事?孟子说:"行一不义,杀一不辜而得天下,皆不为也。"可惜不曾仔细讨论,而且行不义与杀不辜并举,降低了这个命题的意义。再说,孟子也讲权变,这一主张在他的道德体系中到底居何位置,不能确知。

星期日, 九月 11, 2011

德国印象记尾声——再一次冒险

课程上到约一半,有一天晚上我喝酒回来,已经12点多了,房间的电话铃忽然响起来。我想肯定不会是好事情。

星期六, 九月 10, 2011

德国印象记之四——续

事后我才知道这个决定有多么冒失。湖周长有多大我并不知道,沿湖的公路是什么样子的我也不知道。更重要的是那时候已经六点多了。这里不比北欧,这个时节晚上十点钟天还是亮的。

星期三, 九月 07, 2011

Is genome wide association study meeting its end?

A paper was published in Nature last year.   The authors used 183,727 individuals to do a genome wide association study (GWAS) on human height, with 2,834,208 (imputed) loci SNP chips.

星期二, 九月 06, 2011

德国印象记之四

回想这次Andechs之旅倒也不是一无是处。所经过的这座小山坡大约是Alps的余脉,从我的旅馆往南20多公里就是德国的最高峰,大约2960米。穿过如甬道的树林有一大片开阔地,皎洁的月光滑腻腻地充满了四周。一条蜿蜒的小路往前不知伸到什么地方(其实最近的就是Andechs)。临近Andechs,我们还碰到几个少男少女结伴出来。有少年的地方总是与众不同。

星期一, 九月 05, 2011

德国印象记之三

从 Stavanger 开会回来是周五晚上,早上火车刚过 Drammen,动力线断掉了。大约这就是所谓“夜路多了撞见鬼”。01年我从爱丁堡坐火车到剑桥,中间动力线也断了,可见一根一厘米多粗,黑乎乎的线耷拉在地上。那次也是等了一个多小时。不过这两次事情还是远不如德国慕尼黑所经历过的刺激。

星期四, 八月 25, 2011

德国印象记之二

今天是等程序的结果,想起什么来就写什么。

上课之后便是喝啤酒聊天。发现中德之间的共性还是挺多的。

星期六, 八月 20, 2011

德国印象记之一

我所去的国家,无外乎欧洲的几个。除了我打工的两个国家,我去德国的次数几乎是最多的,单柏林我就去过三次。在苏格兰时,周围似乎没有哪个是德国来的。由于英国不属于申根国,那时德国还是一个遥远的国度。

星期一, 八月 15, 2011

松山战场及其它

在松山战场每年来凭吊死者的是日本人,遗忘的是我们自己。南京的抗战空军墓在日军侵占南京和文革中两次被毁。淞沪抗战的英雄朱耀华将军在土改中被枪毙。抗战中牺牲的饶国华将军被国民政府奖励的两千亩土地在土改中被没收,饶将军的四个儿女有三个死于文革。

饶国华将军的女儿和女婿是老地下党,也因为绕将军受牵连多年。80年代为了查找她父亲的档案费了很多周折。

纪念伟大的抗日卫国战争胜利66周年

1938年5月的美国《生活》杂志,内容是关于南京和抗战。封面照片题名:A Defender of China (一名中国卫士)。拍摄者---罗伯特卡帕,二十世纪最著名的战地摄影记者。 @旺喜来了哟


毛贴身护士张玉凤的手迹


星期五, 八月 05, 2011

旁观者的犀利:苏联科学家笔下的荒唐岁月

作者:张剑
东方早报
2011.7.31

1961年8月,莫斯科机场,一个人手持护照,怀揣笔记,惶恐不安地盯着警察,怕他怀中记载与苏联政府有不同看法的秘密被发现。几次心惊肉跳之后,载他飞往加拿大蒙特利尔的飞机终于翱翔天空。这个人就是斯大林奖金、功勋奖章和劳动红旗奖章获得者、出生在乌克兰的苏联化学家米哈伊尔·阿·克罗契科。几天之后,他向加拿大政府申请政治避难获准。两年后,他撰写的《一位苏联科学家在中国》出版,追忆了他1958年、1960年两度作为援华科学家在中国的经历。

星期三, 七月 27, 2011

中华民族

老实说,如今我看到组在一起的这四个字就想吐。

如果不理解我这句话,可以参见罗兰夫人的:
“Ô Liberté, que de crimes on commet en ton nom ! ”

梁启超译文:
自由自由,天下古今几多之罪恶,假汝之名以行!

现今的白话文一般是这样:
自由啊,自由!多少罪恶假汝之名而行!

星期六, 七月 23, 2011

Beliefs are rubbish

Around half a century ago, during and before the Chinese Cultural Revolutionary, most Chinese people believe that they are loyal to Chairman Mao, even they are fighting with each other in massive scale.  With such religious belief in their mind, hundred of thousands lives were deprived without mercy.  For example in the fighting mentioned above, people used even canons and tanks.  It was a civil war.  Up to half a million people were killed.

星期三, 七月 20, 2011

早知今日,何必当初

——请还民族资本家一个公道
康国雄  
http://wlcexp.blog.hexun.com/66369188_d.html

在一次和一个年轻的朋友聊天的时候,谈到了我们家里过去的往事,和我们现在的情景。我这个朋友说,你们这个家族是有代表性的民族资本家,你们的遭遇也反映了这一代中国民族资本家的遭遇。为什么不把他留下来给后人呢?让后人知道你们的父辈为这个民族做了多少贡献,他们是怎么腥风血雨走过来的,你们这部辛酸史应该留给中华民族,让我们的子孙永远不要忘记人类的血泪史。

1 + 1 = 2

Many people are often confused with the Goldbach's conjecture with the problem 1+1=2.  The former is still unsolved, though there were considerable progress after Chen Jinrun (1973).  Chen is mentioned here is just because all introductions in Chinese about the conjecture stops at his work. 

星期三, 七月 13, 2011

What a logic!

Bats usually fly at night.  Some ancient Chinese thought that they must have good eyesight.  They then thought bats' body parts might be good for human sight.  Another big logic jump of these ancient people is they then decide to use dried shit of bats as an ingredient of Chinese medicine.  This can be named a triple jump of Chinese medicine logic. 

This shit have also a fancy Chinese name, in English, sands of night lights (夜明砂).

CM doctors are very proud of this great finding.  They are still using these `sands' in many Chinese medicine.

星期日, 六月 26, 2011

董铁宝

董铁宝,力学家、计算数学家,中国计算机研制和断裂力学研究的先驱之一。抗日时曾冒着日军轰炸参加抢修滇缅公路桥梁,1945年赴美获博士学位,后参与第一代电子计算机eniac的设计编程。1956年放弃一切,绕道欧洲,花费三个月辗转回国,任教北大,在1968年清阶运动中被指控为特务,隔离审查,上吊身亡。@叶克飞

附议(未一一列出出处):
我所在的小小外文系自杀有7-8人之多,还不包括“反动学生”。……余楠秋、刘德中、杨必、姚善友等。

传说北大教授在接他们去台湾的人面前说:我不了解共产党,但我了解国民党,不会再有一个政党更糟糕了!我决定留下!后来他开拓了见识。。。

围城的时候国民党专门建立了一个机场接北京的教授们,应着了了。

星期三, 六月 22, 2011

英文新义

Newt Gingrich牛金贵,Hermain Cain何满坑,Tim Pawlenty田破烂,Rick Santorum李三多,Mitt Romney米蓉泥,Michele Bachmann莫拔男,Ron Paul阮炮
——谷大白话之共和党七小福


另,摇滚故乡 Rock Hometown,石家庄

星期六, 六月 18, 2011

题温哥华昨日骚乱

插一腿

街头骚乱,
警匪忙开战。
甩下一对痴情人,
兀自横街操练。

抬眼满天红光,
低头玉腿一双。
此吻当惊世界,
有爱胜过有枪。

星期四, 六月 16, 2011

My top 3 languages

I am multilingual.

C++, bash and R are now my most frequently used languages.  Next are English, Chinese and Norwegian.  Norwegian is used currently only in a classroom.

I can also speak/understand many other languages.  However, I am too lazy to put any time on them at this moment.

星期一, 六月 13, 2011

R matrix

If you understand that R is using column majored storage, just like FORTRAN, then a lot of matrix functions can be ignored.  This is a good news for a lazy man like me.

星期五, 六月 10, 2011

杨振宁香港力挺中国一党制

http://dailynews.sina.com/gb/chn/chnnews/ausdaily/20110609/15212512676.html

前几天刚刚转了老杨在香港浸会大学理学院的视频,觉得他思维、反应敏捷。看了这篇报道之后,我颇感失望。

老杨拿苏联做比喻就是个笑话。他岂不知就我所工作的遗传学领域,在一党专制下,苏联的遗传学迄今没有什么能搬上台面的成就。瓦维洛夫被他们整死了,被整死的还有许多其他人。李森科借助专制的力量几乎使苏联/俄罗斯的生物学绝了后。

在现今的国内,骗吃骗喝的假海龟层出不穷,老杨也难逃嫌疑;在国内,书记、领导就是科研的大拿;局长、省长们一面忙行政,一面戴博士帽;大学成了官场,市场;知识分子们早就被专制打断了脊梁骨。甚至很多人认为现在没有哪一所大学能够比得上民国时期的西南联大。

老杨可以休矣。

Chinese largest religion

Chinese largest religion is actually Chinese medicine (CM). Around 88% of Chinese believe in CM, only 28% of Chinese's first choice is CM though. There are 4.2B(illion) medical cases altogether a year in China. In 2001, 0.9B will use pure CM. However in 2006, this figure dropped to 0.234B. Obviously, this religion is in fast recession.
http://news.163.com/special/reviews/herb.html

实用知识:怎样拍出上相的照片?


“为什么照镜子时觉得自己长得还行,但是照片里却难看得一塌糊涂?”
“每次看照片都觉得这个丑八怪死胖子是谁啊!”
“第二代身份证上的照片是我看起来最顺眼的一张……”
假如你也曾经有过上述例子中任何一种疑问,那么下面这一篇来自Reddit用户abstractfactory的长篇问答可能会让你有所收获……
问:为什么照片里的我比在镜子里看到的丑那么多?

星期四, 六月 09, 2011

Another way to merge columns is just to use R

Below is a code sample:
#!/usr/bin/env Rscript
library(MASS)
x1 <- read.table("x")
x2 <- read.table("gg0.5/cc.log")
x3 <- read.table("gg0.1/cc.log")
cc <- matrix(c(x1$V1, mean(x1$V1), x2$V1, mean(x2$V1), x2$V2, mean(x2$V2),  x3$V2, mean(x3$V2)), ncol=4)
write.matrix(format(cc, digit=3), sep='|')
It looks tedious, but much more concise and error proof to code them myself. Using a '|' separator can make it easier to convert the results to be included in org mode. Format command can be used for different data blocks to form a new matrix.

星期三, 六月 08, 2011

Merging columns from several files

Frequently, when I calculate some simple test statistics, I have to look up their expression. This is a shame for a statistician. Now it's better. Yet to implement them in my program is often error prone. So I will try to use R to do my jobs and forget even the expression I just remembered:

$ pr -m -t $file-list | gawk '{print $var-list}'

Here -m is to print all files in parallel, -t is omit page headers and trailers. Check man for pr for more details.  Results can be redirected to some file else to do further analysis, e.g., R.

For R, try to use:
#!/usr/bin/env Rscript
Then change the file's attribute to executable.  This will automatically suppress many unnecessary information generated by R.

欺诈的代价

欺诈的代价


本文见《财经》杂志2011年第13期 出版日期2011年06月06日

19家中国在美上市公司在最近三个月被停牌或摘牌,美国资本市场大门正在对声誉扫地的中小型中国公司关闭。这是一场针对中国公司蓄意为之的阴谋,还是相关各方利用监管真空造假的必然后果

《财经》记者 王真

星期二, 六月 07, 2011

杂记

很久以前,高考的日子是每年的七月七、八、九号,后来据说因为这几天太热,提前了一个月。高考给了我这样一个处于社会最底层的人一个翻身的机会。

我的姑姑们和我的爸爸学习都非常好,但我的爷爷是个穷光蛋,同时也没有什么见识和魄力。爸爸十二三岁就被爷爷拽下了地。爸爸个子不高,小时候更矮,扶不住犁,结果遭到爷爷的暴揍,爸爸说当时连乡亲们都看不下去了。

星期日, 六月 05, 2011

Just changed from Firefox to Chromium

After upgraded to Fedora 15, my Firefox crashes every few minutes. This really drove me crazy. I was patient for the first two weeks though. I am fed up at last.

# su
# cd /etc/yum.repos.d
# wget http://repos.fedorapeople.org/repos/spot/chromium/fedora-chromium.repo
# yum install chromium

The new browser runs like a charm. Including playing web multimedia. I don't think I will return to Firefox soon.

星期六, 六月 04, 2011

那一年

俺那一年山崩于前首要任务也是高考。但四月前还是《新思维》,要透明的像空气一样,之后就要准备《自然辩证法》。

高考完了的暑假,三姐也放假回来,说烟台有人中弹。其家里人最后等到的消息只有官方寄来的一封信,了了四个字:

暴徒已死。

审视卡尔˙波普

【原作】马丁˙加德纳,太簇 译

http://blog.sina.com.cn/s/blog_49341a2c0100pm4a.html

      “卡尔˙波普爵士,撒了个弥天大谎,当他向世界吹牛,他单枪匹马,把鲁道夫˙卡尔纳普推下了维也纳学圈的王座。”——打油诗,Armand T. Ringer
    去世于1994年的卡尔˙波普爵士,生前被认为是继罗素之后的最伟大的科学哲学家。的确,他是位享誉世界的哲学家。今天,他在科学哲学家中的 跟随者日渐稀少,因为他们相信波普身上巨大的光环极大程度上是吹出来的。我站在他们这边。我相信波普的声誉基本是建立在他把一些常识用新奇的语言重新表述 出来的持久但误入歧途的努力——这种新奇现在变得越来越过时。让我们考虑一下波普最著名的主张:科学不是通过“归纳”前进(即通过发现证实一个猜想的案 例),而是通过对大胆、高风险猜想的证伪前进。他辩道,证实太慢而且从来就不确定。与此成鲜明对比的,证伪则干脆利落。再者,(他认为)证伪才是科学方法 的核心。

星期五, 六月 03, 2011

杨振宁《我的学习历程》

视频1
视频2

香港浸会大学理学院今年建院50周年,推出的院庆网站和网上系列演讲。

科学家自己讲的历程无论如何我都喜欢。这个尤其喜欢。

老杨现在90整了,看他反应的速度,老杨再过10年高质量的生活应该没有问题。

星期二, 五月 31, 2011

中国古代没有“科学” 更不是“科学”大国

十年旧文重读

核心提示:我国古代的四大发明难道不伟大!还可以举出张衡的地动仪,自流井的盐井。以及孔明灯是航天的嚆矢,爆竹二提脚是火箭的滥觞等等。这些事物,在当时的世界上确实是无与伦比,所以美国首都华盛顿的航空航天博物馆里真的陈列着孔明灯。但遗憾得很,都只能称之为技术,而不能算是科学。

文章摘自人民网 作者:陶世龙 原题为《科学在中国,古已有之?》

没有母语的人民

作者:黄章晋

一直有这样的念头,我将来退休,要当一段时间作家,至于写什么,并没有想清楚,去年的一天,无意中看完一位长者自传,便给自己一个任务:至少要把这未完成的作品改写出来,让更多人看到。

星期五, 五月 20, 2011

中国防火墙之父遭扔鞋抗议引热议

中国防火墙之父遭扔鞋抗议引热议

据报,在有人向中国防火墙之父方滨兴身上扔鸡蛋及鞋子后,中国警方正在对此进行调查并试图寻找被指仍鞋子的人。

“防火长城”挡不住 研发者惨遭鞋袭

“防火长城”挡不住 研发者惨遭鞋袭

一位被称为中国“防火长城”之父的学界人士最近在公开演讲时,有听众向他扔鸡蛋和鞋子,反映出中国网民对当局实施网络严密审查、任意屏蔽网站的不满和愤怒。

星期四,被中国媒体称为“网络防火墙之父”的北京邮电学院院长方滨兴院士,据称在武汉大学发表“漫谈网络安全和国家安全战略”演讲时,被一位听众扔的鞋子击中,但是鸡蛋没有击中方滨兴。

美联社引述一位名叫“Hanunyi”推特用户的话说,在他发出有关这次事件经过的帖子几个小时后,跟贴和反响巨大,让他始料不及。

*愤怒网民迫使方滨兴关闭微博*

中国网民也曾直接在网上表达对方滨兴的愤怒情绪。有报导说,去年12月方滨兴开设了一个微博,但仅仅几个小时后,匿名网民就给他的微博发出了数以百计的讽刺、挖苦的帖子,迫使方滨兴不得不关闭他的微博。

一位亲临方滨兴在武汉大学演讲的网民发表博客文章说,在“网络内容审查和过滤系统”方面,中国的“防火长城”无愧居于世界的领先地位.......他说,他每年花一百多元买翻墙的帐号或借助代服务器上一些网站,但现在审核和屏蔽越发严厉,对他影响严重,让他深恶痛绝。

不过,防火长城的研发者方滨兴在演讲中表示,中国的网络审核过滤,合理并且必要。他举例说,谷歌在包括美国、韩国在内的180个国家都有过滤系统,对内容进行审查。

*互联网中东抗议给力 当局加大封锁屏蔽力度*

互联网在提供和传播信息方面发挥的作用,越来越为世人所瞩目。前不久中东地区发生的“茉莉花”革命,埃及总统被赶下台,就在很大程度上归功于“脸书”等社交网站在网民和抗议者之间架起的桥梁作用。

美国电子前沿基金会国际新闻自由部主任吉莉恩·约克说,中国有世界上最复杂的互联网审查系统,在中东茉莉花革命后,当局加紧了对关键词的过滤和屏蔽。

约克说:“在中国,‘埃及’这个词被屏蔽。中国政府为应对中东地区的抗议活动,加紧了过滤诸如‘茉莉花’等词汇。我认为这显然是在对付把互联网作为抗议的工具。中国当局认识到,突尼斯和埃及的抗议活动都是从网络上动员和组织的,所以才会加大打压互联网自由。”

*翻墙技术高一筹 突破防火长城*

美国国务卿克林顿今年早些时候曾表示,美国政府将拨款2500万美元,研发突破网络防火墙的技术,帮助互联网用户绕过网络防火墙等屏蔽,使互联网的信息能够“完全自由”。

*根本新闻自由 来自中国内部*

“电子前沿基金会”国际新闻自由部主任约克说,翻墙技术是解决中国网民不能自由获取网上信息的媒介,但中国人们最终获得言论自由,来自中国内部的力量。

约克说:“迄今为止,翻墙技术是越过中国当局屏蔽的办法。美国提供大量资金用于研发翻墙技术,让中国的网民绕过中国互联网的审查。但是这些翻墙技术归根结底不能解决根本的问题,解决问题的最终途径来自中国内部”。

不过,中国政府表示,中国的网民根据法律享有言论自由。中国反对任何国家打着互联网自由的旗号干涉中国的内政。

星期四, 五月 19, 2011

The term of 'quantitative trait nucleotide' (QTN)

The first mention of the term 'QTN' was in the following paper from 1998:

Long A.D., Lyman R.F., Langley C.H. & Mackay T.F. (1998) Two sites in the Delta gene region contribute to naturally occurring variation in bristle number in Drosophila melanogaster. Genetics 149, 999-1017.

The relevant text from the paper (page 1000):

'If a neutral molecular marker (referred to as the marker site) and a site contributing to variation in a quantitative trait (the quantitative trait nucleotide or QTN) are physically close to one another, they are likely to be in linkage disequilibrium.'

Confirmed by Trudy MacKey, in AnGenMap Discussion Mailing List

大力普及“他妈的”有助于语言交流

只加个链子,不转载了。
大力普及“他妈的”有助于语言交流
另可参阅,关键词,古人,粗口,也,于右任,也门等等。

星期日, 五月 15, 2011

唐骏的成功是整个中国的失败

by 推倒柏林墙
http://www.bullock.cn/blogs/tdtw1/archives/152496.aspx
从西太平洋大学杰出校友唐骏同志的“学历门”被曝光的第一天起,网上就一直有那么一批人要求大家“客观理 性的对待唐骏过去的小错误”。这句话其实大大淡化了问题的严重性,虽说everyone deserve a second chance,但唐骏这人早就把他的三十条命全部用完了,我觉得很多人似乎已经遗忘了或者从来就没搞清楚过这位江湖骗子的光辉事迹,因此有必要先花点篇幅 帮大家复习一下。

黑天鹅的故事

http://www.douban.com/group/topic/15577854/
在1697年之前,欧洲人有一个坚信不疑的真理:所有的天鹅都是白色的。这很容易理解,因为当时人们从来没见过其他颜色的天鹅,黑天鹅(black swan)也成为他们的一个成语,相当于我们“太用从西边出来了”,代表了绝对不可能发生的事情。

但是这件绝对不可能发生的事情却偏偏发生了:探险家Vlaming在1697年在澳洲发现了黑色的天鹅!当时这个发现引起了巨大的反响,人们的认知被严重颠覆。

星期二, 五月 10, 2011

存档


他是两弹一星元勋,中国最优秀的火箭材料专家。文革中,红卫兵闯入其家中,对他进行围殴,猛踢其阴部,据说睾丸破裂,最后被铁棍猛击头部多次,惨死家中,年仅46岁。后被讽刺地追认为革命烈士。他1947年留学英国,拿了俩博士学位,之后在英任教,1957年底回到中国,做完贡献后惨遭横祸。他是姚桐斌。

有三件事实在讽刺,不得不提,一是他死后,周恩来闻讯十分震怒,指出这是“阶级敌人杀害科学家,破坏尖端科研技术”,指示公安部门立即查清此案;二是1983年,他被追认为革命烈士;三是1999年,他被追授“两弹一星功勋奖章”

星期一, 五月 09, 2011

理工牛與理盲文 ZZ

原文在此


圖片取自The Filter部落格

「理工牛」這個名詞,現在知道的人可能不多了,但至少在我唸大學的時候,大部份人都懂,都知道它是用來嘲笑我們這些學理工科者,不只是呆頭鵝,更是大笨牛,不懂得生活、特別是男女情趣,整天只會背公式,只懂試管燒杯,看到月亮,不會風情萬種地想到嫦娥奔月,卻會說出阿姆斯壯那句名言:『這是一小步,卻是人類的一大步』,真是煞風景;或許吧,和那個時代風迷黃梅調「梁山伯與祝英台」電影,可能有些關係,人家女扮男裝的祝英台那麼熱情多方暗示,卻來個大笨牛的梁山伯不開翹,對牛談情是也。

排队的故事

去年初从北京出来,碰到了火山灰,航班取消了,而且是到了机场才知道被取消了,只好出门打的回旅馆。打的排的队老鼻子长了。我们一家四口还算见机比较快,排在了前面,就一会儿功夫,队尾就看不到了。

又过一会儿,一对像是母子的人(儿子二三十岁),不知什么时候过来的, 不尴不尬地和前面的人搭讪。前面的那个人没有理他们,头都没有转。他们便转向我没话找话,我是个厚道人,就一来一往地回了他们几句。

星期日, 五月 01, 2011

关于中美合作所的一个历史误会:渣滓洞暴行与其无关

长期以来,抗战时期设立的“中美合作所”,成了广为人知的“美蒋罪行”的代名词,解放战争时国民党当局在重庆歌乐山下设立的那两座臭名昭著的关押政治犯的看守所——“白公馆”和“渣滓洞”,曾被称作是“中美合作所集中营”,前些年开始有文章介绍中美合作所的真实情况,力图澄清这一误会,但人们仍存在困惑——为什么会产生这个历史误会呢?这个历史误会何以流传得如此广泛而久远呢?本文试做分析。


星期六, 四月 30, 2011

大师养成指北

【转自猫头鹰快艇


这几天清华校庆,于是大师的事情又被很多人拿来说事。清华乃至国内各大院校培养出的大师数量上严重不达标,成了围观群众津津乐道地话题。

“所谓大学者,非有大楼之谓也,有大师之谓也。”大师是受人尊敬,让人仰慕的目标。但是如何成为一个大师,一向以来众说纷纭,本文试图分析多种大师的成名路线,旨在为各位准大师苗子整理出一条有更大机会成为大师的路线图,多快好省地培养大师。

有关清华校庆

我是真想骂人了

【按:转网友酷爱星辰。自己一个人捣鼓,一不小心就成了愤青。】

1

一转眼,就是七年了。

能赶上百年校庆这年毕业,绝对是很荣幸。

而居然就看到这么两个不要脸的。

虽然我自己还是很懒,可就是看不惯光说不练,还不以为耻反以为荣的人。

对那些最热衷于抱怨的人来说,说穿了,再怎么抱怨天理不公,父母给了童年阴影,老师太势利,教育体制太失败,老板太极品,女人太现实,社会太险恶,都改变不了你是彻底的个loser这个事实。就算世界再怎么污秽不堪,也总会有值得花一辈子时间努力的事情吧?而就有那么多人一边抱怨社会已经烂掉了,一边不想付出哪怕一丁点的实质努力,还认为越是想做实事的,越是同流合污,不是好东西。看来只有哪天世上变成天堂了理想国了一切都美好了再请您出山干点事,才不算是脏了您的手?

做你的白莲花去吧!

星期三, 四月 27, 2011

把毛泽东还原成人   ——读《红太阳的陨落》

茅于轼

毛泽东原来是一座神,现在随着越来越多的资料的揭露,慢慢地还原为一个人,一个有血有肉的人。但是至今仍然有些人把他看成神,对他的任何评论都是大不敬。如果说他也有错误,那是万万不容许的。在这些人看来,毛泽东永远是不容分析,不许正视,不可评论的一尊神。他们永远看不到毛泽东控制不住自己而流口水,连说话都说不清,跨不上汽车而不得不请人把他抬上去,他长期卧床而腿肚子又细又弱。幸亏更多的材料的发表,我们能从一般人的角度来看毛泽东,得到了许多新的印象。他无非是一个人,虽然他的智力过人,但是免不了陷入每一个人都会碰到的规律。他不能突破规律,而是被普遍的规律所限制。他根本不是神,对他的一切迷信将会逐步消退。

他做的一件大事就是文化大革命。这是他对三年灾荒责任恐惧的反应。中国饿死三千多万人,超过中外历史上和平或战争时期饿死人的最高记录。在和平时期,没有任何别的理由可推脱。这是谁的责任。无疑是毛泽东的责任。他毫无道理地反对彭德怀的批评,生怕彭德怀会夺了他的权,不顾已经暴露的左倾祸害,继续更严厉地往左偏离,不许人说真话,搞完全脱离实际的大跃进,大炼钢铁,人民公社的所谓“三面红旗”。导致大饥荒。为了逃脱这个责任,他发动文化革命,逼死曾经因三年灾荒批评过他的刘少奇。他想消灭一切政治上的对手,无限地扩大自己的权力,还打算把自己的权力在他死后交班给自己最可靠的人,江青。在他的眼中,人民只不过是一推肉,是叫喊万岁口号的工具。权力欲望控制住了他的生命,他为此而完全疯狂了,用最大的代价去追求权力,以至于他的权力本身因此而削弱。

星期二, 四月 26, 2011

清华百年校庆存档

清华校庆一百周年,皆大欢喜。既然是从1911年的清华学堂算起,清华学堂的创建人是周自齐,没人提。他的夫人,在大革文化命期间,在北京她家里,被前来斗她的红卫兵,在她厨房用菜刀把她的头砍了下来,还要她女儿在场看他们干,女儿疯了,去年十月去世。这事就没人过问啦?

——周自齐孙子

星期五, 四月 15, 2011

umount + turn off hdd

On a Linux machine, if you just umount a hdd, the hdd will still be spinning, making it unsafe to remove. I now use this script to eject a external hdd:

#!/usr/bin/env bash
umount $1
sdparm --command=sync $1
sdparm --command=stop $1

Of course, this script should be run under super privilege. And if the hdd won't stop, try the last command several times. I don't know why.

星期三, 四月 13, 2011

Converting jpg files to a pdf file is easy in Linux

1) first check if imagemagick is installed

$ rpm -qa |grep ImageMagick
if no hit,
Fedora:
# yum install -y ImageMagick
Ubuntu:
$ sudo apt-get install imagemagick

2) in the working directory

$ convert *jpg foo.pdf

That's all!

Below is added on 03/Jan/2013:

To center the pictures and leave some margin:

$ convert *jpg -page A4 -gravity center -resize 540x800 foo.pdf

Adjust 540x800 until you fell the result is good.

星期日, 四月 10, 2011

Another trick of Emacs with Latex

Tired of typing \begin{blah} blahhhhhh \end{blah}? Use C-c C-e to insert the templates. Also, for \item, M-return to begin a next item.

This is especially useful when writing beamers, as there are often too man itemize environments.

星期一, 四月 04, 2011

Create ISO image on Mac PC

Source link is here

1. Insert CD/DVD source

2. Fire up a Terminal, you can then determine the device that is you CD/DVD drive using the following command:

星期一, 三月 28, 2011

Setting up my small linux box

I have a small Linux box called fit-pc2.  Its function is very week.  But it consume little power. I am using it as a temporary file server. Its address is http://yu.selfip.net.

This box came along with a Ubuntu 8.04.  Its support is outdated.  Updating it resulted in a graphical mode crappy. As I am more familiar with Fedora, I installed one running @ run level 3.  The article is about configuring it to run level 3.

There are 7 run levels:

星期五, 三月 25, 2011

My attitude to Chinese medicine

My attitude to Chinese medicine is clear.  Its theories are rubbish.  They don't even know where human internal organs are, yet CM doctors are still treating these illusory organs nowadays.

The herbs are rubbish.  Some of them can result in irreversible damages, e.g. on kidneys.  Looking up the classical works of CM, shits or urine of human being or other animals appear in the diet every few pages.  There are also other funny ingredients or not that funny ones, e.g. heavy metals, which appear very often.  Side effects of any CM on the market are always stated as "unclear", although they have hurt a lot.

Some that still hold the beliefs in CM may take acupuncture as their last defence.  However, see Acupuncture for Pain No Better Than Placebo -- And Not Without Harm, Study Finds

星期二, 三月 22, 2011

春天来了

房顶上阳面的雪今天差不多化光了,到处能听到淙淙的雪水。地里的雪也都软下来了,许多地方趟过去就像在淌水。

不用再穿那么多衣服了,也不用戴帽子了。和风习习,天晴朗朗的,虽然还只有十度,已经暖得不行。

于是心情大好,长达半年的冬天终于接近尾声。让鸡毛蒜皮的事情见鬼去吧。

星期六, 三月 19, 2011

Flyspell-mode for emacs

Sometimes enabling flyspell-mode of Emacs on some servers give error.  Using ispell-buffer to check what error it might be.  Usually, it is because the missing of aspell-en package.  So:

#yum install aspell-en

will solve the problem.

星期四, 三月 17, 2011

吃碘盐抗核辐射指南

由于核电站污染主要的放射性成分是放射性碘和铯,人体吸收后主要富集在甲状腺,如果事先已经有足够的碘,可减少吸收,抵抗部分辐射。碘盐含碘,便宜,用量也不多,一天2-5公斤的盐即可满足需要。

建议干嚼,疗效更佳。

星期二, 三月 15, 2011

最近在学土著语

被拉了壮丁参加本地的文化节,也可算说是半推半就。十几个项目供选,神差鬼使地我选择了合唱。因为鹰文好些,已经被采访了若干次了。今天报纸这次采访短些:

问:叫啥?
答:Q.

问:稀饭不?
答:非常稀饭!

问:为啥昵?
答:家里不让唱。

问:家里不让唱就来合唱团唱?
答:是的,怕把专业的老婆和儿子带跑了找不回来。

采访到此结束。我猜记者们已经摸着了点。就是不知道他们那个报纸的。

昨天还有一个电视台的,美女

……
问:你什么位置?(what's your position?)
答:我在大学工作。

问:我是问你哪个声部。(position in the choir)
答:不知道。——也是因为刚开始吧。
……

采访要看着美女的脸,后来注意到她居然脸红了。

星期三, 三月 09, 2011

我听到的蔡旭先生故事

我在北农上学的时候,蔡旭先生已经故去了。今天看佟屏亚的文章(http://xys.org/xys/ebooks/others/science/people/qianxuesen47.txt)算是重温了一下我听到的故事。

我读本科时,校园里竖起了蔡先生的塑像,这是农大校园里最早的塑像。当然老毛那个不能算,农大搬迁回北京没多久就把那个拉倒了。关于蔡先生表态的这个故事我是从我的一个老师那里听到的。“蔡先生上台表态亩产900的时候”,我的那位老师说,“你不知道当时他的脸憋得有多红!当然最后也只有蔡先生的目标实现了。“

蔡先生的塑像就在农学楼的前面,拄着拐杖,仿佛正在走向他的麦田。可惜这样的科学家在中国越来越少。

星期日, 二月 20, 2011

第三次 downhill 归来

对自己的单板技术越来越有信心了。

http://www.hafjell.no/

此地曾经是1994年冬季奥运会赛场之一,落差835米,雪道多而长。尤其有一条蓝道,像盘山公路一样,特别适合初学者仔细琢磨自己的动作。在这里,从专业选手到小孩都能找到自己的地方。当然挪威的小孩也不能小瞧,经常见4-5岁的孩子上黑道。

上周刚刚下了两场雪,昨天的雪不硬不软,即便在早晨,滑起来也很舒服。但偶尔在一些比较陡的地方有较大片冰露出来,让我在其中一块上面结结实实地摔了一个大屁礅。

星期四, 二月 17, 2011

Wait other process to finish in a bash script

::::::::::::::
bar.sh
::::::::::::::
#!/usr/bin/env bash
sleep 5
echo bar.sh
::::::::::::::
foo.sh
::::::::::::::
#!/usr/bin/env bash
./bar.sh &
wait
echo foo.sh

When executing foo.sh, without the wait command, foo.sh will be echoed first, or it will be the last.

星期三, 二月 09, 2011

Emacs orgmode: Life in plain text

非常合我的胃口,一用就喜欢。

Emacs, LaTeX 我都已经用了很长时间。因此我的学习曲线并不陡峭,乐在其中。

星期二, 二月 01, 2011

遥遥远远的路

回家时头发也长了,胡子也长了,衣服也脏了。一路上不断有人指点我该如何如何做,到哪里该如何如何走,就算我的椅子靠背起飞前根本没有向后倒,空嫂仍旧不怕麻烦地要关切我一下。

老婆在老婆关心我,老婆不在好多人都关心我。

星期五, 一月 28, 2011

回家

经过十天、两万多公里的行程,我终于回家了。我的家是指在挪威的家。

以下是流水帐。

十二日从奥斯陆起飞,十三日至北京,当天上午十一时许与二儿子坐动车至青岛,包老师亲自到火车站接我。第二日报告,老二去水族馆玩,老包还给他买了一双挺贵的鞋。晚上与秀川一家聚餐。十五日上午坐一破车回招远,只穿了一层衬裤,腿快冻断了。车至莱西,天降大雪,又见车祸,约二十几辆车要么相撞,要么自己钻沟里去了,至少五、六辆车报废。直到下午才到招远,晚饭外甥女婿请客。晚上至爸妈家休息。十六日中午一家团聚,晚上至招远城里。十七日一早出发至泰安,差点儿误车。又是一辆破车,冻得我不轻。好在开始坐满了人,路上没有多少耽搁。晚上与几个年龄相仿的老师们(唐、姜、樊、李)吃饭,中间大家尽量避免谈中医,但仍然话不投机。十八日上午报告。十九日在徂徕山滑雪场滑雪。来挪威之前还觉得雪道挺陡,现在看连绿道都算不上。但还是摔了好几跤,中午我请饭,晚饭同大哥大嫂一家吃饭。然后和唐一起到北京,第二天见到各式人物。二十一日上午报告,下午飞至宁波,晚十一时许至舟山,次日下午报告,然后再舟山公园散了一会儿步。回来后给朱发了一个短信,结果大半夜老朱来到我的旅馆。二十三日一早,老朱在去上海之前还给我带来了几包海鲜。上午还见到吴校长,商谈合作。中午校长请饭,有Tron,胡,柴,我,钟,司机,小吕,刘云(复旦),吕处,吴,逆时针序。下午至普陀山,我对宗教不感兴趣,但虽然隆冬,普陀的景色仍好。晚上在夜排档吃饭,约八时回旅馆。次日上午六点起床赶至宁波的汽车,机场大巴需要预定,只好坐长途大巴加出租。飞机晚点四小时,至济南已经六点多了。晚饭王、我、鞠、黄、赵。二十五日上午座谈,和高总打了一局羽毛球。小李送我回泰安,胡乱忙活了一阵,晚上坐车至北京。机场等了四个多小时,行李包超了一公斤,此后大致顺利。挪威时间晚上六点半回家。

星期三, 一月 05, 2011

Can you figure out the picture?

This picture is actually a portrait of a girl.  70% 4 by 4 pixel blocks were removed randomly.  Then a statistical method called HGLM is applied to reconstruct it.  See below:

星期一, 一月 03, 2011

微薄ZZ

by押沙龙
中国语文教育的主要目的,似乎就是让孩子厌恶读书;物理教育的主要目的,似乎就是让孩子厌恶科学;政治教育的主要目的,就是让孩子相信:全世界到处都是狗屎,我们幸运地吃到了较甜的一块。